最愛の祖国
最愛の祖国(さいあいのそこく、ポルトガル語:Pátria Amada)はモザンビーク共和国の国歌。1975年6月25日にポルトガルから完全独立した後の2002年に、それまでのヴィヴァ、ヴィヴァ・ア・フレリモに代わって新たに制定された。
Pátria Amada(ポルトガル語) | |
---|---|
和訳例:最愛の祖国 | |
| |
採用時期 | 2002年 |
試聴 | |
歌詞
編集ポルトガル語
編集1
- Na memória de África e do Mundo
- Pátria bela dos que ousaram lutar
- Moçambique, o teu nome é liberdade
- O Sol de Junho para sempre brilhará
(×2)
- Moçambique nossa terra gloriosa
- Pedra a pedra construindo um novo dia
- Milhões de braços, uma só força
- Oh pátria amada, vamos vencer
2
- Povo unido do Rovuma ao Maputo
- Colhe os frutos do combate pela paz
- Cresce o sonho ondulando na bandeira
- E vai lavrando na certeza do amanhã
(×2)
3
- Flores brotando do chão do teu suor
- Pelos montes, pelos rios, pelo mar
- Nós juramos por ti, oh Moçambique
- Nenhum tirano nos irá escravizar
英語
編集1
- In the memory of Africa and the World
- Beautiful fatherland of those that dared to fight
- Mozambique, your name is freedom
- The Sun of June forever will shine
(×2)
- Mozambique, our Glorious Land
- Rock by rock constructing the new day
- Millions of arms in one only force
- O Loved fatherland we will be successful
(×2)
2
- United people from Rovuma to Maputo
- It harvests the fruits of the combat for the Peace
- The dream grows waving in the flag
- And goes cultivating in the certainty of tomorrow
(×2)
3
- Flowers sprouting of the soil of your sweat
- For mounts, the rivers, the sea
- We swear for you, O Mozambique
- No tyrant in will enslave us
日本語
編集1.
- アフリカと世界の記憶に鮮やかな
- 戦いに奮い立った麗しの祖国
- モザンビークよ、その名は自由
- 6月の太陽は永久に輝く
(コーラス)
- 栄光の地、モザンビーク
- 石を積み上げ明日を築いていく
- 幾百万の力をより合わせ
- 愛しの祖国よ、きっと成し遂げよう
2.
- 北はルヴマ川から南はマプト市に至るまで結ばれた同朋よ
- 平和の戦果を刈り獲ろう
- いや増す夢に旗がはためく
- そして確かな明日の為にまた耕そう
(コーラス×2)
3.
- お前の流す汗に花が萌える
- 山に川に海に、
- お前に誓おう、モザンビーク
- 何者にも決して屈しないと
(コーラス×2)
関連項目
編集- モザンビーク
- 国歌
- ヴィヴァ、ヴィヴァ・ア・フレリモ(en:Viva, Viva a FRELIMO) - 1975年から2002年までの国歌。