故郷を離るる歌(こきょうをはなるるうた)は、ドイツ民謡を原曲としたといわれていて、吉丸一昌(1873-1916)が作詞した別れの歌である。

概要

編集

「故郷を離るる歌」はドイツ民謡「Der letzte Abend」(最後の夜)または「Abschied」(別れ)を原曲としたとして、吉丸一昌(1873-1916)が翻訳・作詞して、『新作唱歌 第五集』(1913年7月出版)に発表されて以来、今でも広く愛称されている。[1]。ドイツ中南部のフランケン地方の民謡ともされているが、原民謡はよく知られていない。

日本語歌詞

編集

日本語歌詞は、次の通り。[2]

園の小百合、撫子(なでしこ)、垣根の千草。
今日は汝(なれ)をながむる最終(おわり)の日なり。
おもえば涙、膝をひたす、さらば故郷。
  さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば。
  さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば。

つくし摘みし岡辺よ、社(やしろ)の森よ。
小鮒釣りし小川よ、柳の土手よ。
別るる我を憐(あわれ)と見よ、さらば故郷。
  さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば。
  さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば。

此処に立ちて、さらばと、別(わかれ)を告げん。
山の蔭の故郷、静(しずか)に眠れ。
夕日は落ちて、たそがれたり、さらば故郷。
  さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば。
  さらば故郷、さらば故郷、故郷さらば。

ドイツ語原詞

編集

ドイツ語原詞は、ドイツ民謡「Der letzte Abend」(最後の夜)または「Abschied」(別れ)と題する原曲としたと伝えられている。[3]

Wenn ich an den letzten Abend gedenk,
Als ich Abschied von dir nahm!
Wenn ich an den letzten Abend gedenk,
Als ich Abschied von dir nahm!
Ach, der Mond, der schien so hell,
Ich mußt scheiden von dir,
Doch mein Herz bleibt stets bei dir,
     Nun ade, ade, ade, nun ade, ade, ade,
     Feinsliebchen lebe wohl!
     Nun ade, ade, ade, nun ade, ade, ade,
     Feinsliebchen lebe wohl!

Meine Mutter hat gesagt,
Ich sollt 'ne Reiche nehm'n,
Die da hat viel Silber und Gold.
Meine Mutter hat gesagt,
Ich sollt 'ne Reiche nehm'n
Die da hat viel Silber und Gold.
Doch viel lieber will ich mich
In die Armut begeb'n,
Als dich, mein Schatz, verlassen.

Großer Reichtum bringt uns keine Ehr,
Große Armut keine Schand.
Großer Reichtum bringt uns keine Ehr,
Große Armut keine Schand.
Ei, so wollt ich, daß ich
Tausend Taler reicher wär
Und hätt' dich an meiner Hand.

Ich gedenke noch einmal reich zu werd'n,
Aber nicht an Geld und Gut.
Ich gedenke noch einmal reich zu werd'n,
Aber nicht an Geld und Gut.
Wollte Gott mir nur schenken
Das ewige Leb'n,
Ei, so bin ich reich genug.

Das ewige Leb'n, viel Glück und Seg'n
Wünsch ich dir viel tausendmal!
Das ewige Leb'n, viel Glück und Seg'n
Wünsch ich dir viel tausendmal!
Und du bist mein Schatz
Und du bleibst mein Schatz,
Bis in das kühle Grab.

言葉は標準ドイツ語ではなく、ドイツ語方言が入っている。

関連項目

編集

脚注

編集

外部リンク

編集