佐藤紘彰

アメリカ合衆国の翻訳家

佐藤 紘彰(さとう ひろあき、1942年3月21日 - )は、アメリカ合衆国翻訳家日系アメリカ人。元日本国籍。

警察官だった父親の赴任先の台湾で生まれたが、終戦により家族とともに長崎に転居。貧しい暮らしの中、街で見かけるユニフォーム姿の米兵に心奪われ[1]、アメリカに憧れて英語を学び始める。1968年同志社大学英文科大学院修士課程修了するとすぐニューヨークに渡り、1969年日本貿易振興会 (JETRO) に入る。2005年に JETRO が改組により日本貿易振興機構にとなるとともに上級研究員。

1979年、アメリカ俳句協会会長。1985年、聖アンドリュース・プレスビテリアン・カレッジ日本文学講師。1998年マサチューセッツ大学日本文学講師。2006年、米国に帰化

編著

編集
  • One hundred frogs : from renga to haiku to English. Weatherhill,1983.
  • 『英語俳句 ある詩形の広がり』編著 サイマル出版会、1987
  • 『マンハッタンかるちゃあスクール』フリープレスサービス、1990
  • 『アメリカ翻訳武者修行』1993 丸善ライブラリー
  • 『訳せないもの 翻訳にからめた文化論』サイマル出版会、1996

翻訳

編集
  • 宮澤賢治春と修羅Spring & Asura Chicago Review Press, [c1973]
  • 高橋睦郎『鍵束』A Bunch of Keys : Selected Poems. Crossing Press, c1984.
  • A Future of Ice : Poems and Stories of a Japanese Buddhist(宮澤賢治)North Point Press, 1989.
  • マイケル・K.ヤング『「法」は日米を隔てるか』日本貿易振興会 1989 ジェトロ叢書
  • ジョン・アッシュベリー『波ひとつ』書肆山田 1991
  • 高村光太郎「暗愚小伝」A Brief History of Imbecility. University of Hawaii Press, c1992.
  • 高橋睦郎Sleeping Sinning Falling City Lights Books, 1992.
  • 式子内親王『数珠』String of Beads. University of Hawaii Press, c1993.
  • 松尾芭蕉奥の細道Bashō's Narrow Road. Stone Bridge Press, c1996.
  • Autumn Stone in the Woods : a Tribute to Lindley Williams Hubbell edited by David Burleigh & Hiroaki Sato. P.S., A. Press, c1997.
  • 江馬細香 Breeze Through Bamboo. Columbia University Press, c1998.
  • 三島由紀夫絹と明察Silk and Insight. M.E. Sharpe, c1998.
  • 萩原朔太郎月に吠えるHowling at the Moon. Green Integer, 2002.
  • 三島由紀夫『わが友ヒットラーMy Friend Hitler and Other Plays. Columbia University Press, c2002.
  • 『エロティックハイク』編訳 アイビーシーパブリッシング 2004
  • 西脇順三郎『近代の神話』The Modern Fable. Green Integer, 2007.
  • Japanese women poets : an anthology(日本女性詩人アンソロジー)M.E. Sharpe, c2008.

脚注

編集
  1. ^ of the Occupation mentalityThe Japan Times, Nov. 29, 2004

外部リンク

編集