ファイル:元 佚名 倣趙孟頫 九歌圖 冊-Nine Songs MET DP375126.jpg

元のファイル (3,909 × 3,150 ピクセル、ファイルサイズ: 2.57メガバイト、MIME タイプ: image/jpeg)

概要

Nine Songs 九歌圖   (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
作者

Unknown
佚名

After Zhao Mengfu
倣趙孟頫
(1254–1322)
タイトル
Nine Songs
九歌圖
解説

The Metropolitan Museum of Art states:

The Nine Songs are lyrical, shamanistic incantations dedicated to nine classes of deities worshipped by the Chu people of south China during the first millennium B.C. The original text consists of eleven songs, ten of which are transcribed and illustrated here. The illustrations are preceded by a portrait of the poet Qu Yuan (343–277 B.C.), which is accompanied by an essay entitled "The Fisherman," recounting the poet's state of mind toward the end of his life.
Zhao Mengfu's paintings for the Nine Songs in the baimiao, or "white-drawing" style, are based on compositions by Li Gonglin (ca. 1041–1106) and were a primary source for later fourteenth-century paintings of this theme by Zhang Wu (active 1333–65) and others. Because the calligraphy in the album does not compare with the best of Zhao Mengfu's writing, it is probable that these leaves represent close, reliable copies of Zhao's important work, executed during the fourteenth century. One leaf, "The Lord of Clouds," is a later replacement (no earlier than the seventeenth century).
日付 14th century (?)
技法 Album of eleven paintings; ink on paper
寸法 10 3/8 x 6 1/4 in. (26.4 x 15.9 cm)
institution QS:P195,Q160236
所蔵
Asian Art
台帳番号
1973.121.15a–p
受入/取得方法 Ex coll.: C. C. Wang Family, Fletcher Fund, 1973
銘文等の文字

Chinese script, standard script

暾將出兮東方,   照吾檻兮扶桑。
撫余馬兮安驅,   夜皎皎兮既明。
駕龍輈兮乘雷,   載雲旗兮委蛇。
長太息兮將上,   心低徊兮顧懷。
羌聲色兮娛人,   觀者憺兮忘歸。
緪瑟兮交鼓,    簫鍾兮瑤簴。
鳴箎兮吹竽, 思靈保兮賢姱。
翾飛兮翠曾,    展詩兮會舞。
應律兮合節,    靈之來兮蔽日。
青雲衣兮白霓裳, 舉長矢兮射天狼。
操余弧兮反淪降, 援北斗兮酌桂漿。
撰余轡兮高駝翔, 杳冥冥兮以東行。
右東君

English translation:

With a faint flush I start to come out of the east,
Shining down on my threshold, Fu-sang.
As I urge my horses slowly forwards,
The night sky brightens, and day has come.
I ride a dragon car and chariot on the thunder,
With cloud-banners fluttering upon the wind.
I heave a long sigh as I start the ascent,
Reluctant to leave, and looking back longingly;
For the beauty and the music are so enchanting,
The beholder, delighted, forgets that he must go.
Tighten the zither’s strings and smite them in unison!
Strike the bells until the bell-stand rocks!
Let the flutes sound! Blow the pan-pipes!
See the priestesses, how skilled and lovely,
Whirling and dipping like birds in flight,
Unfolding the words in time to the dancing,
Pitch and beat all in perfect accord!
The spirits, descending, darken the sun.
In my cloud-coat and my skirt of the rainbow,
Grasping my bow I soar high up in the sky.
I aim my long arrow and shoot the Wolf of Heaven;
I seize the Dipper to ladle cinnamon wine.
Then holding my reins, I plunge down to my setting,
On my gloomy night journey back to the east.
To the right is ‘The Lord of the East’
備考

The album comprises:

... and leaf M, N, O, and P (consisting of colophons of a later date), which are not uploaded on Wikimedia Commons.
情報源/撮影者

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/40511

許可
(ファイルの再利用)
Creative Commons CC-Zero このファイルはクリエイティブ・コモンズ CC0 1.0 全世界 パブリック・ドメイン提供のもとで利用可能にされています。
ある作品に本コモンズ証を関連づけた者は、その作品について世界全地域において著作権法上認められる、その者が持つすべての権利(その作品に関する権利や隣接する権利を含む。)を、法令上認められる最大限の範囲で放棄して、パブリック・ドメインに提供しています。

この作品は、たとえ営利目的であっても、許可を得ずに複製、改変・翻案、配布、上演・演奏することが出来ます。

キャプション

このファイルの内容を1行で記述してください
Nine Songs - album, after Zhao Mengfu (MET, 1973.121.15a–p)

このファイルに描写されている項目

題材

ファイルの履歴

過去の版のファイルを表示するには、その版の日時をクリックしてください。

日付と時刻サムネイル寸法利用者コメント
現在の版2017年3月24日 (金) 21:462017年3月24日 (金) 21:46時点における版のサムネイル3,909 × 3,150 (2.57メガバイト)PharosGWToolset: Creating mediafile for Pharos.

以下のページがこのファイルを使用しています:

メタデータ