ノート:韓国の鉄道駅一覧/韓国語のカタカナ表記法
韓国語のカタカナ表記は次のようにする。
母音
編集- 「아」は「ア」、「어」と「오」は「オ」、「우」と「으」は「ウ」、「이」は「イ」、「애」と「에」は「エ」、「야」は「ヤ」、「여」と「요」は「ヨ」、「유」は「ユ」、「얘」と「예」は「イェ」、「위」と「의」は「ウィ」、「와」は「ワ」、「워」は「ウォ」、「외」「왜」「웨」は「ウェ」で表す。
子音
編集平音[1]「ㄱ」「ㄷ」「ㅂ」「ㅈ」が有声音になるときのみカタカナの濁音(ガ行ほか)で表し、それ以外の平音、濃音、激音はカタカナの静音(カ行ほか)または半濁音(パ行とピャ行)で表す。濃音、激音の前後に「ッ」をつけない。ただし発音が、母音+「ㅆ」+母音になる場合は「ッ」を加える[出典 1]。例:「아저씨」「アジョッシ」(おじさん)、「맞선」「マッソン」(見合い)。
- 「가」は「カ」、「거」と「고」は「コ」、「구」と「그」は「ク」、「기」は「キ」、「개」と「게」は「ケ」、「갸」は「キャ」、「겨」と「교」は「キョ」、「규」は「キュ」、「걔」と「계」は「ケ」[2]、「귀」は「クィ」、「긔」は「キ」[3]、「과」は「クァ」[4]、「궈」は「クォ」、「괴」「괘」「궤」は「クェ」で表す。[5]
- 濃音「까(カ)」以下、および激音「카(カ)」以下も、上記の平音「가(カ)」以下と同様に表す。
- 「다」は「タ」、「더」と「도」は「ト」、「두」と「드」は「トゥ」、「디」は「ティ」、「대」と「데」は「テ」、「댜」は「ティヤ」[4]、「뎌」と「됴」は「ティヨ」[4]、「듀」は「テュ」、「댸」と「뎨」は「テ」[2]、「뒤」は「トゥイ」、「듸」は「ティ」[3]、「돠」は「トゥア」[4]、「둬」は「トゥオ」、「되」「돼」「뒈」は「トゥエ」[4]で表す。[6]
- 濃音「따(タ)」以下、および激音「타(タ)」以下も、上記の平音「다(タ)」以下と同様に表す。
- 「바」は「パ」、「버」と「보」は「ポ」、「부」と「브」は「プ」、「비」は「ピ」、「배」と「베」は「ペ」、「뱌」は「ピャ」、「벼」と「뵤」は「ピョ」、「뷰」は「ピュ」、「뱨」と「볘」は「ペ」[2]、「뷔」は「プイ」[4]、「븨」は「ピ」[3]、「봐」は「プア」[4]、「붜」は「プオ」[4]、「뵈」「봬」「붸」は「プエ」[4]で表す。[7]
- 濃音「빠(パ)」以下、および激音「파(パ)」以下も、上記の平音「바(パ)」以下と同様に表す。
- 「자」は「チャ」、「저」と「조」は「チョ」、「주」と「즈」は「チュ」、「지」は「チ」、「재」と「제」は「チェ」、「쟈」は「チャ」、「져」と「죠」は「チョ」、「쥬」は「チュ」、「쟤」と「졔」は「チェ」、「쥐」は「チュイ」、「즤」は「チ」[3]、「좌」は「チュワ」、「줘」は「チュオ」、「죄」「좨」「줴」は「チェ」[8]で表す。[9]
- 濃音「짜(チャ)」以下、および激音「차(チャ)」以下も、上記の平音「자(チャ)」以下と同様に表す。
- 「사」は「サ」、「서」と「소」は「ソ」、「수」と「스」は「ス」、「시」は「シ」、「새」と「세」は「セ」、「샤」は「シャ」、「셔」と「쇼」は「ショ」、「슈」は「シュ」、「섀」と「셰」は「セ」[2]、「쉬」は「シュイ」[4]、「싀」は「スイ」[3]、「솨」は「スア」[4]、「숴」は「スオ」[4]、「쇠」「괘」「쉐」は「スエ」[4]で表す。
- 濃音「싸(サ)」以下も、上記の平音「사(サ)」以下と同様に表す。
- 「하」は「ハ」、「허」と「호」は「ホ」、「후」と「흐」は「フ」、「히」は「ヒ」、「해」と「헤」は「ヘ」、「햐」は「ヒャ」、「혀」と「효」は「ヒョ」、「휴」は「ヒュ」、「햬」と「혜」は「ヘ」[2]、「휘」は「フィ」、「희」は「ヒ」[3]、「화」は「ファ」[4]、「훠」は「フォ」、「회」「괘」「훼」は「フェ」で表す。
- 「마」は「マ」、「머」と「모」は「モ」、「무」と「므」は「ム」、「미」は「ミ」、「매」と「메」は「メ」、「먀」は「ミャ」、「며」と「묘」は「ミョ」、「뮤」は「ミュ」、「먜」と「몌」は「メ」[2]、「뮈」は「ムイ」[4]、「믜」は「ミ」[3]、「뫄」は「ムア」[4]、「뭐」は「ムオ」[4]、「뫼」「뫠」「뭬」は「ムエ」[4]で表す。
パッチム
編集パッチム[10]は次の音につながらない場合、発音により次のように表す。
- 【k】は「ク」、【p】は「プ」、【t】は「ッ」、【m】は「ム」、【n】と【ŋ】は「ン」、【l】は「ル」。
パッチムの表記の例外
編集- 【k】(パッチム)+【k】の場合は、最初の【k】を「ク」ではなく「ッ」で表す[出典 2]。
- 例: 「석계 (石渓)」は「ソクケ」ではなく「ソッケ」と表す。
- 【p】(パッチム)+【p】の場合は、最初の【p】を「プ」ではなく「ッ」で表す[出典 3]。
- 例: 「법복 (法服)」は「ポプポク」ではなく「ポッポク」と表す。
- 例: 「남부 (南部)」は「ナムブ」ではなく「ナンブ」と表す。
音の変化
編集連音
編集- 例: 「안암 (安岩)」は「アンアム」ではなく「アナム」と表す。
鼻音化
編集流音化(舌側音化)
編集【r】(または【l】)と【n】が隣り合うときに【l】【l】と変化(流音化)する場合があるが、これに関しては「聴覚の類似性」[出典 8](聴覚上の類似性)のため変化前の元の発音で表す[出典 8]。
口蓋音化
編集- 例: 「해돋이 (日の出)」は「ヘドディ」ではなく「ヘドジ」と表す。
【n】または【l】の挿入
編集複合語などで、あいだに【n】または【l】が挿入される場合は発音どおりに表記する[出典 10]。
「역 (駅)」の表記
編集- 母音+역のときは、「역(駅)」を「ヨク」と表す。
- 【l】以外の子音+역のときは、「역(駅)」を「ニョク」と表す。
- 【l】+역のときは、「역(駅)」を「リョク」と表す。
地名などの表記
編集地名などのカタカナ表記にあたって、とくに全体の発音を示す場合を除いては、行政区域、駅などの接尾語は連音させて漢字で表す[出典 11]。
- 注意: ただし洞(トン、ドン)、邑(ウプ)、面(ミョン)には読み仮名をつける[出典 11]。
- 例: 「안국동」は「アングク洞(トン)」、「효자동」は「ヒョジャ洞(ドン)」と表す。
漢字書きしない接尾語
編集- 道路を表す「路」と「길(キル)」は連音させて発音どおりに表す[出典 12]。
- 例: 「충정로 (忠正路)」は「チュンジョンノ」、「양재천길 (良才川キル)」は「ヤンジェチョンキル」と表す[14]。
- 新しい行政単位名が付いた昔の行政単位名はカタカナで表す[出典 13]。
- 例: 「원동면」は「ウォン洞面(ドンミョン)」ではなく「ウォンドン面(ミョン)」と表す。
普通名詞を含む名称の表記
編集地理に関する名称や公共施設名などのカタカナ表記にあたって、とくに全体の発音を示す場合を除いては、普通名詞の部分は漢字で表す[出典 14]。
- 例: 「지리산」「チリ山」、「인천국제공항」「インチョン国際空港」、「남대문 시장」「ナムデムン市場」、「탄천종합운동장」「タンチョン総合運動場」。
漢字書きしない普通名詞
編集- 接尾語としてのみ使う韓国語の普通名詞(寺、島、海など)および日本語として通用しない普通名詞(宮、江、嶺など)、さらに地名として慣用化した「門」はカタカナで表す[出典 15]。
- 次のように名称の途中に含まれる1字の普通名詞はカタカナで表す[出典 16]。
人名の表記
編集人名の表記は慣用に従う。慣用の表記がない場合は「文教部告示」による人名の表記法[出典 17]があるが、慣用との整合性から人名に限っては「文教部告示」の人名表記法[15]によらずに、慣用の表記から類推される表記にする。
参考
編集- 「文教部告示の編修資料 II-3 の中の『韓国語の仮名文字表記法』」[出典 18]
- 外来語の表記 内閣告示第二号 文部科学省(日本)
- 油谷幸利ほか編 『朝鮮語辞典』 小学館、1993年 ISBN 4095157011 / ISBN 978-4095157016
脚注
編集以下の「注釈」と「出典」では、「文教部告示の編修資料 II-3 の中の『韓国語の仮名文字表記法』」、「外来語の表記 内閣告示第二号」を、それぞれ「文教部告示」、「内閣告示」と略記する。
注釈
編集- ^ 韓国・朝鮮語の子音で濃音・激音以外のもの。無気音。
- ^ a b c d e f g h 『朝鮮語辞典』(小学館)の「発音解説」 (p.1978) などを参考に、「文教部告示」による「キェ」に類する表記を「エ」段の表記に変更した。
- ^ a b c d e f g h i 『朝鮮語辞典』(小学館)の「発音解説」 (p.1978) などを参考に、「文教部告示」による「クィ」に類する表記を「イ」段の表記に変更した。
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 「文教部告示」による表記(「内閣告示」第1表および第2表に無し)を、『朝鮮語辞典』(小学館)の「発音解説」 (pp.1978-1981) を参考に、「内閣告示」第1表および第2表内の最適と思われる表記に変更した。
- ^ 有声音になるときは、それぞれ「ガ」「ゴ」のように濁音で表記する。
- ^ 有声音になるときは、それぞれ「ダ」「ド」のように濁音で表記する。
- ^ 有声音になるときは、それぞれ「バ」「ボ」のように濁音で表記する。
- ^ 「최 (崔〈姓〉)」を多く「チェ」と表記する慣用を考慮して、「文教部告示」による表記「チュエ」を「チェ」に変更した。
- ^ 有声音になるときは、それぞれ「ジャ」「ジョ」のように濁音で表記する。
- ^ パッチムは終声ともいう。ハングル1文字を構成する基本形「子音+母音+子音」のうちの終りの子音のこと。
- ^ 「ㄱ」、「ㄷ」、「ㅂ」、「ㅈ」のいずれか+「ㅎ」の場合に激音になる。
- ^ 『朝鮮語辞典』(小学館)の「発音解説」 (p. 1981)
- ^ 「서울-역 【서울력】」 국립국어원 표준 발음법 (国立国語院 標準発音法、韓国語) 2011年10月7日閲覧。
- ^ 「文教部告示」第3章、第3項、附記2の「例」参照。
- ^ 「文教部告示」第3章、第5項による人名の表記法に従うと「キム テジュン」「イ ピョンホン」「チェ チウ」「ジョン トヨン」のようになる。
出典
編集- ^ 「文教部告示」第2章、第2項、表4の付記。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第2章、第3項、表6の付記2 (1)。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第2章、第3項、表6の付記2 (3)。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第2章、第3項、表6の付記2 (2)。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第1項 (1)。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第1項 (3)。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第2項 (1)。梅田博之 (1989年)。
- ^ a b 「文教部告示」第3章、第2項 (4)。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第2項 (3)。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第2項 (2)。梅田博之 (1989年)。
- ^ a b 「文教部告示」第3章、第3項。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第3項、附記2。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第3項、附記3。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第4項。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第4項および附記2。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第4項、附記4。梅田博之 (1989年)。
- ^ 「文教部告示」第3章、第5項。梅田博之 (1989年)。
- ^ 梅田博之 「韓国語の片仮名表記」 (加藤彰彦 編 『講座 日本語と日本語教育 第9巻 日本語の文字・表記(下)』 明治書院、1989年 ISBN 4-625-52109-2 pp.28-57)で、「その全体を紹介」 (p.48) されたもの。当該部分は pp.48-56 に収録。