ノート:第二次イーペル会戦
最新のコメント:6 か月前 | トピック:一部の日本語訳について | 投稿者:Xapaa75
一部の日本語訳について
編集議論(お伝え)したいことが二点あります。
一点目は独自の訳語についてです。
英語版「Second Battle of Ypres」を翻訳するにあたり、一部の単語及び地名に関して明確な既存の日本語訳を見つけることができなかったので、可能な限り本来の意味(もしくは発音)を残すように独自の訳語を当てました。以下のものがこれに該当します。
・「Gravenstafel(英)」→「グラーヴェンシュターフェル」
・「French Territorial(英)」→「フランス海外部隊」
Wikipediaの本格的な編集はこの記事が初めてなので、規定等がある場合はぜひ教えて下さい。また、正式な訳語をご存じの方がいらっしゃいましたらお手数ですが修正をお願いします。
二点目は引用文についてです。
一点目と同様に英語版から翻訳をする際に、「Colonel Henri Mordacq」の文章を引用したのですが、直接的な翻訳では本来の意図が伝わりづらいと考えて言い回しを変えている部分があります。書籍などでの日本語訳の前例も無く、「原文の感覚を残したまま」翻訳するのにとても苦労しています。英版をご覧いただければ分かると思いますが、現在(11/24日)までに翻訳できた部分以降にも大量の引用文があります。なので、もし良い訳を思いつかれましたら「会話」、「ノート」に挙げる、もしくは先に引用部分だけ編集をしていただけると大変助かります。