ノート:グレーゾーン
最新のコメント:8 か月前 | トピック:和製英語の可能性 | 投稿者:Yumoriy
曖昧さ回避化の提案
編集こちらの記事ですが、無出典でほとんど独自研究のような内容が並んでいるだけのものになっています。一方、音楽アルバムのグレイゾーンと哲学用語の灰色の領域(別称がグレーゾーン)は曖昧さ回避が必要です。こちらの記事は冒頭に簡単な「グレーゾーン」の定義を置いて、以下は曖昧さ回避にしてはどうでしょうか?こちらにあげた2つの他、久能千明の小説である「グレイ・ゾーンシリーズ」、原題がen:The Grey Zoneである映画『灰の記憶』、日本語版には記事がありませんが同名の北欧のテレビドラマもあるので、これらを曖昧さ回避にリストすべきかと思います。--さえぼー(会話) 2018年12月15日 (土) 15:51 (UTC)
- 賛成 現行の独自研究の羅列は全消去で構わないでしょう。グレーゾーンについて出典ありで単独記事として成立させるのもなかなか難しいと思いますし、さえぼーさんのご提案通り曖昧さ回避ページとしてしまって良いかと思います。--totti(会話) 2018年12月18日 (火) 07:44 (UTC)
- 曖昧さ回避化しました。--さえぼー(会話) 2018年12月22日 (土) 06:06 (UTC)
和製英語の可能性
編集当ページ冒頭に「グレーゾーン、あるいはグレイゾーン(英語: Grey zone / Gray zone)とは、」とあるのですが、英語では“grey area”で、日本語の「グレーゾーン」はいわゆる和製英語である可能性がないでしょうか?
また、もし仮に和製英語である場合、冒頭の英単語による表記を「英語」と括るのは誤解を呼ぶ気がします。どのように表記するのが適切なのでしょうか?(英単語による表記自体は書き添えたほうが理解しやすいと思うのですが…。)--Yumoriy(会話) 2024年3月15日 (金) 04:39 (UTC)