この記事には独自研究が含まれているおそれがあります。 問題箇所を検証し出典を追加して、記事の改善にご協力ください。議論はノートを参照してください。(2007年10月) |
トニングリッシュとはトニーイングリッシュ(Tony's English)のこと。ボードビリアンのトニー谷が創始した独特のカタコト英語。トニーグリッシュと呼ばれることもある。
- 1950年までの時期に発生。進駐軍の英語とジャズの影響が大きく、のちのフォロワーたちも「トニングリッシュ」のダイレクトなフォロワーというよりも、同様の風土から育まれた要素が強い。
- 言語学的にはピジンやクレオールに近い形式をもつといえるが、けっして言語として普及したものではない。話者のセンスや表現力がない限りは存立しえない、きわめて孤独な言語であり、表現者による表現でしかない。
- 英語と日本語、ときには中国語由来の外来語、東北方言と思われる語尾、山の手言葉などを適宜おりまぜながら、日本の伝統的な七五調でまとめるのが特徴。語調はきわめてリズミカルである。
- 「マリリン・モンロー→モリリン・マンロー」「アイラブユー→アイブラユー」[1]のようなスプーナリズム(spoonerism [2], 音韻交替)も顕著な特徴の一つである。
- また、日本語の副詞語尾「~り」は「~りんこ」あるいは「~りんこん」と変形することが多い。「ふわり→ふわりんこ」「ぽとり→ポトリンコン」など。
- 英語と日本語の同義反復も多々みられる。「スプリングレイン春雨」[3]など。
- 中国語由来の外来語、戦時中から終戦直後当時、一般的に日本で流通していたいわゆる「兵隊シナ語」の混在が、時代を感じさせる。「没法子 (めーふぁおずー)」「快々的 (かいかいでー)」[4]など。
- 例文「わが信条は、ひとつの望みが潰えても諦めぬことだ。人生は粘りだ。押しが肝心だ」
- これをトニングリッシュに訳すと、こうなる。
- 「マイ・モットウの信条は、一つの望みがポシャッても、ペシャリンコンになるなかれ。人生はこれネバリなり。一押し、二押し、三に押し」[5]