キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法
『キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法』(ポッサムおじさんのねことつきあうほう 英: The Old Possum's Book of Practical Cats)は、イギリスの詩人T・S・エリオットによる子供向けの詩集である。1939年に発表された。ポッサムはオポッサムのことであり、死んだ振りをすることから「臆病者」という意味がある。エリオットはエズラ・パウンドの詩に“Possum”という渾名で登場することが多く、ポッサムおじさんとは自身の渾名にちなんだタイトルである。
キャッツ ポッサムおじさんの猫とつき合う法 The Old Possum's Book of Practical Cats | ||
---|---|---|
著者 | T・S・エリオット | |
訳者 | 池田雅之 | |
イラスト | ニコラス・ベントリー | |
発行日 | 1995年 | |
発行元 | ちくま文庫 | |
国 | イギリス | |
言語 | 英語 | |
コード | ISBN 978-4480031372 | |
ウィキポータル 文学 | ||
|
日本語訳
編集当記事の記事名に用いている題名は、ちくま文庫から刊行された日本語版に付けられたものである。日本語訳は他にも様々な題名で出版されている。
- おとぼけおじさんの猫行状記 (二宮尊道訳、中央公論社「エリオット全集(1)」、1960年、改訂版1971年)
- キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法 (池田雅之訳、ちくま文庫 1995年)
袋鼠 親爺の手練猫名簿 (柳瀬尚紀訳、評論社 2009年)- キャッツ ポッサムおじさんの実用猫百科(小山太一訳、河出書房新社 2015年)
- オールド・ポッサムの抜け目なき猫たちの詩集(佐藤亨訳、球形書房 2023年)
以下はいずれも部分訳である。
- キャッツ ボス猫・グロウルタイガー絶体絶命(田村隆一訳、海外秀作絵本・ほるぷ出版 1988年、新版2018年)
- 魔術師キャッツ 大魔術師ミストフェリーズ マンゴとランプルの悪ガキコンビ(同上、1991年) 絵はエロール・ル・カイン
登場猫
編集- ジェニエニドッツ (Jennyanydots, The Old Gambie Cat)
- 温和なおばさん猫。ねずみからゴキブリまで教育しようとする。名前のGambieはgumから派生した言葉で、「ガムのようにくっついたら離れない様子」の意味。
- グロールタイガー (Growl tiger)
- やくざな海賊猫。グリドルボーン嬢とデートしているところを敵に強襲され、海のもくずと消える。名前のGrowlは「唸る」の意味で、tigerはもちろん「虎」。
- ラム・タム・タガー (Rum Tum Tugger)
- あまのじゃくなわがまま猫。名前のrumは「風変わりな」もしくは「ラム酒」の意。tumは「ポン(打楽器)」や「ポロン(弦楽器)」といった音を表す擬音語。TuggerはTug(ひっぱる)とTiger(虎)をかけている。
- マンゴジェリー (Mungojerrie)
- 悪名高い泥棒猫。ランペルティーザとコンビを組む。
- ランペルティーザ (Rumpelteazer)
- 悪名高い泥棒猫。マンゴジェリーとコンビを組む。名前のteazerはteaserのことで、「苛める人、厄介者」を表す。
- デュトロノミー (Old Deuteronomy)
- ランパスキャット (Rumpuscat)
- いかつい大親分猫。やくざな犬の一家でさえ恐れる。名前のRumpasは「騒動、激論」の意味。
- ミストフェリーズ (Mr.Mistoffelees)
- マキャヴィティ (Macavity)
- 猫の犯罪界におけるナポレオン。スコットランドヤードも手を焼いている。名前はシャーロック・ホームズシリーズに登場するジェームズ・モリアーティとイタリアの政治思想家ニッコロ・マキャヴェッリに由来する。
- アスパラガス (Gus)
- 落ちぶれた芝居猫。かつては魔王ファイヤーフローフィードル役で一世を風靡した。
- バストファー・ジョーンズ (Bustopher Jones)
- 太った貴族猫。行きつけのクラブは8軒も9軒もある。
- スキンブルシャンクス (Skimbleshanks)
- 有能な鉄道猫。夜行列車「メイル」号の運行は彼にかかっている。
ミュージカル
編集→詳細は「キャッツ (ミュージカル)」および「キャッツ (映画)」を参照
アンドリュー・ロイド=ウェバーの作曲で、この詩集を元に音楽とストーリーを加えミュージカル化された。ミュージカルには、詩集には登場しないオリジナルの猫や、詩集とは違った設定を与えられている猫もいる。