インドネシア語訳聖書
インドネシア語訳聖書(インドネシアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Indonesian)はキリスト教聖書のインドネシア語への翻訳を記す。インドネシア語はインドネシアで共通語として広く使われていて、マレーシア語と兄弟姉妹関係にあり、オーストロネシア語族マレー・ポリネシア語派に属する言語である。
概要
編集オランダ・エンクホイゼンから来たアルベルト・コルネリウス・ルイル(Albert Cornelius Ruyl)が「マタイによる福音書」を1629年にマレー語(インドネシア語)へ翻訳したことが知られている。その当時から現在まで、22件の翻訳が行われてきた。
現在一番よく使われているのは1985年『テルマハン・バル』(Termahan Baru、新訳の意味)でインドネシア聖書協会(Lembaga Alkitab Indonesia、略称:LAI)が発行している[1]。
翻訳文の比較
編集Translation | Abbrev. | Year | John 3:16[2] |
---|---|---|---|
Terjemahan Baru (literally: New Translation)[3] | TB | 1974 | Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. |
Terjemahan Lama (Old Translation) | TL | 1954 | Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. |
脚注
編集参照項目
編集脚注
編集外部リンク
編集- Indonesian Bible Society (in Indonesian)