我らこの国を愛す[1](われらこのくにをあいす)または「そうだ!我らはこの国を愛す[2](そうだ われらはこのくにをあいす、Ja, vi elsker dette landet)は、ノルウェー国歌である。

Ja, vi elsker dette landet
和訳例:我らこの国を愛す
そうだ!我らはこの国を愛す
関連画像

国歌の対象
 ノルウェー

作詞 ビョルンスティエルネ・ビョルンソン(1864年)
作曲 リカルド・ノルドローク(1868年)
試聴
noicon
テンプレートを表示

作詞はビョルンスティエルネ・ビョルンソン、作曲はその従兄弟のリカルド・ノルドロークによる。

通常は1番、7番、8番が演奏される。

歌詞

編集

Ja, vi elsker dette landet

1
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem, —
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømmer på vår jord.
Og den saganatt som senker,
senker drømmer på vår jord.

我らこの国を愛す

1
そう、我らこの国を愛す
海原からそびえ立ち、
風雨に刻まれ、
無数の家々を抱くこの国を。


愛せ、愛しながら思いを馳せよ
我らの父と母を
この地に夢を
紡いできた、サガを。
この地に夢を
紡いできた、サガを。

2
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget,
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.

2
この国は、ハーラル王が
勇敢な戦士たちと共に建国し、
ホーコン王が国を守り抜く間、
エイヴィンドが英雄の歌を詠み、
オーラヴ王が自らの血をもってして
この地に聖キリストの教えを広め、
スヴェッレ王が
ローマの権威に立ち向かった国。

3
Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem;
Tordenskjold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!

農民たちは斧を研ぎ澄まし、
敵の軍勢が進む道を阻んだ。
トルデンスキョルドは
海原を駆け、
敵艦を撃破した。
女性たちも立ち上がり、
男性と同様に勇敢に戦った。
泣くことしかできなかった者もいた
だが、苦難は再び繰り返されたのだ!

4
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!

4
確かに我らは少数であった。
だが、何度も試練に遭い、
祖国の運命が風前の灯火となった時でさえ
我らは屈しなかった。
我らは祖国が蹂躙されるくらいなら、
灰燼に帰すことを選んだのだ。
フレドリクスハルでの出来事を
決して忘れるな。

5
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære —
og det gav forlik.

5
我らは苦難の時代を耐え抜き、
隷属の軛を断ち切った
窮地で青い目の自由を持つ者が
遂に自由の身となったのだ
自由は飢えや戦火を耐え抜く力を与え、
死にさえも尊厳を与え、
和解をももたらしたのだ。

6
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret fór,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen,
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!

6
かつての敵が武器を捨て、
その顔をさらしたとき、
我らは驚き、
彼らのもとへ駆け寄った
彼らは我らの兄弟だったのだ
我々は過去の過ちを恥じ、
南へと歩みを進めた。
今、三兄弟(ノルウェー・スウェーデン・デンマーク)は共に立ち
これからもそうであり続ける!

7
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt, hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
vi vant vår rett.

7
家と小屋にいるノルウェーの人よ、
大いなる神に感謝を捧げよ!
祖国が危機に瀕した時でさえ、
神は我らを見守り、導いてくれたのだから
父たちが戦い、
母たちが涙を流した時、
そのすべてを神は静かに受け止め、
我らに勝利と自由を与えてくださったのだ。

8
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.

8
そうだ、我らはこの国を愛す
海原からそびえ立ち、
風雨に刻まれたその姿を現し、
無数の家々を抱くこの国を。
父たちが戦い、
苦難を乗り越え、勝利を掴んだように、
我らもまた、いざとなれば、
この国の平和のために立ち上がろう。

出典

編集
  1. ^ マイケル・ジェミーソン・ブリストウ、別宮貞徳(飜譯)『世界の国歌総覧―全楽譜付き』悠書館、日本、2008年、445頁。ISBN 9784903487229 
  2. ^ 21世紀研究会(編纂)『国旗・国歌の世界地図』文藝春秋、日本〈文春新書〉、2008年、158-159頁。ISBN 9784166606450 

外部サイト

編集