カレリアの国歌ロシア語: Гимн Карелии)は、カレリア共和国の国歌である。

: Гимн Карелии
: Karjalan tasavallan hymni
和訳例:カレリアの国歌

国歌の対象
カレリア共和国

作詞 А.Белобородова
作曲 (合作)
А.Мишин
И.Костин
試聴
noicon
テンプレートを表示
国歌の楽器録音

1993年4月、カレリア共和国憲法第14条で規定されたもので、作曲はА.Белобородова、作詞はА.МишинИ.Костинによる。

歌詞の概略は、カレリアの大自然を愛で歌い上げるものである。フィンランド民謡である「カレリアの丘にて」をベースにして作られており、"Звените, озера, и пой, тайга!"からはカレリアの丘と同じメロディになるが、カレリアの丘とは意味が違ったものになる。

歌詞 編集

ロシア語 編集

  1. Край родной - Карелия!
    Древняя мудрая земля.
    Братских племен одна семья,
    Карелия!
    Звените, озера, и пой, тайга!
    Родная земля, ты мне дорога.
    Высоко на сопках твоих стою
    И песню во славу тебе пою.
  2. Край родной - Карелия!
    Ты мне навек судьбой дана.
    Здравствуй в веках, моя страна,
    Карелия!
    Герои былин средь лесов и гор
    Живут на земле нашей до сих пор.
    Лейся, песня! Кантеле, звонче пой
    Во имя карельской земли святой!
  3. Край родной - Карелия!
    Рун и былин напев живой.
    Вижу рассвет лучистый твой,
    Карелия!
    Вижу рассвет лучезарный твой,
    Карелия!

フィンランド語 編集

Kotimaamme Karjala!
Ikivanha kaunis maa.
Veljeskansat yhteen saa
Karjala!
Nuo järvet ja vaarat ja hongikot-
ne huomisen kutsua kuunnelkoot!
Seisoin vaaran harjalla paljain päin
ja suljin syliini mitä näin.
Kotimaamme Karjala!
Ikivanha laulumaa.
Työllään etsii kunniaa
Karjala!
Ne urhot ja sankarit laulujen-
ne asuvat täällä entiselleen.
Soita, soma kantele, jatku, työ!
Soi, laulu, sydämen liekki, lyö.
Kotimaamme Karjala!
Rahvas rehti, ahkera
töin ja lauluin ikuistaa
Karjalaa!
Töin ja lauluin ylistää
Karjalaa!

カレリア語訳 編集

Kodirandu — Karjalu!
Igäine kaunis meijän mua.
Heimokanzat yhteh suat,
Karjalu!
Tuo kuunnelkua järvet dai mečät, suot
Kui sydämeh oma mua pajuo tuou.
Se mäin piälpäi selvembi nähtä voi —
Vie parembi kaikkii mua meijän roih.
Kodirandu — Karjalu!
Ozan kel elä igä kai.
Ryndähis meijän yksi vai —
Karjalu!
Tiä runoloin rohkiembat poijat vie
Kai eletäh salolois, järvien ies.
Pajo lennä, kandeleh helkieh lyö,
Kiitä Karjalua kaikkie muadu myö.
Kodirandu — Karjalu!
Runot dai pajot elos piet.
Nägyy tiä päivännouzu vies,
Karjalu!
Päiväzen nouzu nägyy vies,
Karjalu!

日本語訳 編集

フィンランド語版からの翻訳 編集

私たちの故郷,カルヤラ!

いにしえの美しき国。

兄弟が如き民が集う

カルヤラ!


湖と丘と松林の

明日へと誘う声聞かん!

私は丘の上に立って

その景色を腕の中に抱かん。


私たちの故郷,カルヤラ!

いにしえの歌の国。

労働で栄光をもたらそう

カルヤラ!


歌の勇士と英雄は

昔と変わらず今なおここに息づく。

響け,華麗なるカンテレ、継続的に!

響け,歌声,燃える心よ鼓動せよ!


私たちの故郷,カルヤラ!

人民は正直,勤勉で

労働と歌により不滅たる

カルヤラ!


労働と歌により讃えん

カルヤラ!

ロシア語版からの翻訳 編集

故国の地はカレリア!

いにしえの賢明な地。

兄弟のような部族の一家族

カレリア!


奏でろ,湖,歌え,タイガ

故国,私はあなたが親愛だ。

あなたの高き丘の上に私は立って

私はあなたの栄光のために歌を歌う。


故国の地はカレリア!

あなたは運命によって永遠に私のものとなった。

何世紀も栄あれ,私たちの国よ,

カレリアよ!


森と山の中の叙事詩の英雄は

今もなおこの国に息づいている。

響け,歌声!カンテレよ,音高らかに歌え

聖なるカレリアの名の下に!


故国の地はカレリア!

ルーンブィリーナの生き生きとした音色。

私はあなたの輝く夜明けを見る,

カレリアよ!


私はあなたの輝く夜明けを見る,

カレリアよ!

関連項目 編集

外部リンク 編集